If you are good enough to translate for money, you are professional. If you are professional, you are member of our industry, and if that is true, you should care enough to build our industry, not cut it down. That includes not undercutting people who translate for a living. We do not take kindly to that sort of behavior. Everyone is free to set his own price, but those who seriously undercut are generally not welcomed. This is particularly true in translation because, even with "computer assisted translation" tools available, there is often not a significant savings in time or brain energy in using them. Translation still takes approximately the same amount of time, so it is difficult to discount. And, as I said, if you are good enough to do this professionally, you are good enough to be paid a professional wage. If not, it's time to get more volunteer experience (not necessarily in Taiwan -- perhaps via the Internet).
You need to be asking yourself whether you can write English in all the styles and registers required for the document you are handling, and whether you can completely comprehend Chinese for those documents and registers. If the answer is no, I'd consider private English students instead...er, I mean, I'd make some friends, help them with their English from time to time in a non-formal manner, and occasionally accept cash tokens of their appreciation.