Translation is one of those things that is difficult to teach.
It really has to do more (IMO) with two separate processes: reading and comprehending a Chinese text, and being able to state that meaning in English in a way that is not overly tied to the Chinese original in structure. Most people never get the point where they are able to separate the meaning from the structure of the original, which means very awkward translations.
Of course, in Taiwan if you do write native-sounding English, many times whoever "reviews" the work will claim the English is poor, because it is not what they would have written in Chinglish.
Books on translation tend either to flog theories (which are not really very useful in commercial translation, where we don't have weeks to agonize over a single word -- that job has to go out) or provide enormous lists of "equivalents" which can be useful sometimes, but are available for free on the Internet if you have reasonable translation-oriented research skills. I translated professionally for 15 years before ever taking a class in translation theory, and I can say that taking that class did not change my workflow or philosophy of translation one bit in the 10 years since I took it.
Which is another facet -- research skills are really important, particularly the ability to Google efficiently to find term equivalents and source documents that will help with a translation.
As for pricing -- no man is an island. If you want to become a translator (as opposed to an occasional dabbler), meet some translators. Join professional organizations. Do informational interviews with translators. It's not just about filling out an Internet form, as much as the agencies would like to promote that idea.