archylgp wrote:ehophi wrote:小一點的[,]新一代[的]「街霸」款便宜[得]太多了。
(...)
That comma should actually be a "、" .
Do you know how to type that on the New Phonetic Pinyin IME? I've tried most combinations for it.
archylgp wrote:ehophi wrote:1.21111. 「街霸」款便宜[得]多了。"Street fighter" boats are much cheaper.
1.211111. 「街霸」款[是]便宜[的]。"Street fighter" boats are cheaper.
1.2112. 「街霸」款[是]小一點的。"Street fighter" boats are slightly smaller.
1.21121. 「街霸」款[是]小的。"Street fighter" boats are small[er].
(...)
Looking at these sentences, it's not hard to see the problem with this method.
1.211111. 「街霸」款[是]便宜[的]。"Street fighter" boats are cheaper.
This could mean that they are cheap, not necessarily cheaper. It all depends on context. Another reason to learn language naturally in context opposed to memorizing "patterns/rules". Many sentences have this problem. If you want to make an comparative, there is a better way to do it...比較/較
1.2112. 「街霸」款[是]小一點的。"Street fighter" boats are slightly smaller.
It is just smaller. It does not (as far as a native speaker and myself know) mean slightly smaller. I think the default understanding would always be smaller and slightly smaller would need to be inferred through context or said with other words. Several sentences have this problem.
Language is not arithmetic; it can't be broken down into rules and patterns. It needs to be learned in context. There is a basic structure that is needed of course, but this goes way, way too far...
Yes, yes. Sentences establish contexts of words. Paragraphs establish contexts for sentences. Texts establish contexts for paragraphs. And this contextualization expands to infinity. Blah, blah, blah... I'm establishing some of that context by linking to the article from which I pulled the sentence, but even if you took the whole text, I could just as well criticize it, so it's a moot venture here.
Since we only have behavioral criteria to judge the adequacy of a translation (read Quine's gavagai problem for more on this), and since arguing that sometimes people don't mean it one way, and yet I translated it that way, doesn't imply that a translation that I gave is the necessary translation. To allot for the possibility (but not the necessity), is not to suggest another sentence, but to allow for the difference elliptically (i.e., writing "cheap[er]"), which would be an improvement.
Your next criticism makes it sound like anyone who uses this method would never parse a sentence with [比]較 in it. I have, and I understand it. I think that it's better to think of the adverb "[比]較" matching more closely to "comparatively," because it maintains analogous syntactic form AND semantic function (which, despite what you hear here, are not the same thing [e.g. when some say, "Form is function."]).
The claim that language cannot be broken down into rules and patterns spits in the face of just under a century of very successful linguistic work on the topic. Beyond that, it ignores the obvious fact that you don't just repeat the sentences that you hear, but construct original sentences from previously heard ones, which means that you doubtlessly do learn patterns and apply them. The debate on language education has never been that languages don't have patterns, because in that claim you risk a very deep problem of incommensurability, which denies the legitimacy of your own translations, no matter what they are.
Every lexicographical resource that I found labels "一點" as an adverb marking "a bit," or "slightly." If you don't agree that your translation should have that, there is no problem with the formal method. There's no rule in the method that we employ which says that a removal or addition of a string on one side of a translation must involve the removal or addition of a string on the other side. However, it is preferable to see it when it is available, since it gives learners a means to connect meanings to utterances. That is, if a certain syntactic string also has semantic content, most readers find it preferable to know it and understand it, than to assume that some strings have no meaning or a meaning that another language cannot explicitly state.
You probably don't see wider consequences of your claim, since you actually are arguing that formal mathematics and logics, which must be translated into hundreds of languages for comprehension among its users, are somehow a failed project, when they obviously aren't. We even know that people who are raised in cultures whose native languages don't even have terms for numbers can be taught formal mathematics and use them appropriately (to engage in commerce, to estimate distances and travel times, etc.)
It may shock you, but some people are analytically oriented, and they do prefer rule-based approaches, quick-and-dirty approaches to make themselves immediately comprehensible, even if not terribly expressive. To complain that it doesn't fit your preconceived ideas about how languages should be "acquired" or what is "natural," doesn't win analytically minded people over.







