Hi,
I have read a few posts on here from people who say "doing Chinese translation is like getting paid to learn Chinese". Today I put this theory to the test and failed miserably.
I translated the first page of a university research report for a work colleague. Within this document were numerous new vocabulary terms and characters that I had to look up. However because I was always thinking about the end document - which was in English - I found that I didn't commit these new terms to memory. Therefore when I encountered them for a second time I had to go through the whole lookup process again.
Can doing Chinese to English really help to improve ones Chinese ability? If the output is all in English then I don't see how it can.


), but there are a couple of problems with extensive reading in Chinese helping people who aren't yet able to read fluently without looking much of anything up: not being a terrifically phonetic language in its writing system [I don't mean theoretically, I mean practically, for an L2 reader] it's virtually impossible to just "pick up" a new word even if you know its meaning from context, since the pronunciation is not obvious as would be the case in an alphabetic language; and much written Chinese is just that -- written Chinese. Not the sort of stuff that's commonly said in speech.

