Rotalsnart wrote:fh2000 wrote:Rotalsnart wrote:This is an interesting example of the potential hazard of relying blindly on "native informants" in interpreting written language. (no offense to yuping1624). But it also goes to show how some older Mandarin terms have fallen out of use or never really established themselves in Taiwan, even some terms that have close counterparts in Taiwanese as Tempo Gain pointed out.
To this native speaker of Chinese growing up in Taiwan, Yuping is correct in how they are used in Taiwan today. Both terms are still used in China though, including my friends from Beijing. The former is more colloquial, and the latter is more formal, among other explanations.
Yes, in a sense Yuping is not incorrect. Her answer gives a part of the picture! I think the issue is that the term 咱們 is barely "used" in Taiwan today -- though it can still be read, or very occasionally heard, in various contexts. Those who grow up occasionally hearing or reading a term without adequate context don't have a grasp of its original uses, just as many English speakers cannot explain the uses of terms like "thee," "thou," "thy," "thine," or the recently disappearing distinctions in the uses of the word "shall" in English -- except perhaps to say that they are old-fashioned ways of speaking.
In the context of Taiwan yuping is 100% correct. As almost nobody knows or uses it as on the mainland. It's all about context.