
Moderator: ironlady


Given that they are that old, they do obviously not represent the poster's understanding today, and i bring this up only because it offers a great opportunity to illustrate how one can develop characters for Taiyu.[...]many pages give the meaning in Chinese characters, but clearly these are not necessarily the characters corresponding to those particular spoken Taiwanese words. For instance, p. 401 gives "tak8 各, 每 each/every." (I converted the diacritical to a numeral.) So which is it, 各 or 每? Neither, I suspect. I'm guessing tak8 is 諸, based on 讀 being tak8
"What's the character for chiao2, bird? 隹? 梟?


yuli wrote:[...]many pages give the meaning in Chinese characters, but clearly these are not necessarily the characters corresponding to those particular spoken Taiwanese words. For instance, p. 401 gives "tak8 各, 每 each/every." (I converted the diacritical to a numeral.) So which is it, 各 or 每? Neither, I suspect. I'm guessing tak8 is 諸, based on 讀 being tak8
I'd say the obvious choice is "各". Why? In Mandarin, we have "各 ge4 each/every" and "每 mei3 each/every" in contrast to "諸 shu1 all/various" and "讀 du2 read/study/pronounce", and in Japanese we find "各 kaku each/every" and "毎 mai; bai every" in contrast to "諸 sho many/several", and "讀 doku; toku read; study; pronounce" (though nowadays "讀" is written as "読"). Considering the Japanese sound "kaku", "各 tak8 each/every" would make perfect sense, while "諸 tak8 each/every" would be quite a stretch. After all, there is nothing strange about thinking of "kaku", "ge4", and "tak8" being related by way of an "ancestor sound".


yuli wrote:What I want to say is that in order to decide which kanji to use for a given expression we need to consider etymology and historic sound changes as well as common usage in related languages as opposed to relying on how things are pronounced today.

Tempo Gain wrote:he official character list shows 逐, seems logical.
going from the "g" initial of 各 ge4 to the "t" of tak8 seems unlikely
My point is that if sound relationships are important one would want to look for a precursor sound- a sound that might have been used 1200 to 1500 years ago and that gave rise to "tak8", "ge4" and "kaku" in different branches of development.


archylgp wrote:Cognates will not necessarily mean the same thing in different languages

Some words in Southern Min don't have a cognate in Mandarin and vice versa
Min languages don't link up well with the 切韻 phonological system (Middle Chinese). Thus, all but the most old-fashioned scholars believe that these languages evolved directly from Old Chinese and not out of MC. So when trying to explain away differences between Southern Min and Mandarin with historical sound change, you need to start with OC


Taffy wrote:many Taiwanese writers choose to use romanisation instead
a "correct" answer has proven impossible.

yuli wrote:Logical in what sense? (This is a question, not a challenge: I don't know Mandarin yet and therefore can't see the logic.)
In Mandarin this is "逐 zhu2 to pursue/to chase/individually/one by one" and in Japanese "逐 chiku pursue/drive away/chase/accomplish/attain/commit".
going from the "g" initial of 各 ge4 to the "t" of tak8 seems unlikely
Not only unlikely, most certainly not the case.My point is that if sound relationships are important one would want to look for a precursor sound- a sound that might have been used 1200 to 1500 years ago and that gave rise to "tak8", "ge4" and "kaku" in different branches of development.
But my main point was/is that, when it comes to deciding which kanji to use for an expression in Taiyu (which is a contemporary creative process), it would seem most obvious to choose kanji that are used in the same position/for the same purpose in related languages (including Japanese) rather than kanji that have the same sound.![]()
To illustrate this with a hypothetical example: assume that in Taiyu the sound for "one" (as a number) was "ong2", and so someone were to suggest to use the character "恩" for it. For a newcomer to Chinese characters that might be OK, but for anybody who can read Mandarin or Japanese this would seem extraordinarily strange - Mandarin: "恩 en1 favor/grace/kindness", Japanese "恩 on grace/kindness/goodness/favor/mercy/blessing/benefit". In that case a much more obvious choice would be the character "一" instead, based on the obvious fact that all related languages use it as one possible character for that meaning - Mandarin: "一 yi1 one/1/single/a (article)/as soon as/entire/whole/etc.)"; Japanese: "一 ichi one".


Tempo Gain wrote:The official character list shows 逐, seems logical.

Forumosans browsing this forum: No Forumosans and 3 visitors