loan words/ near cognates/ transliterations, or whatever...

Language Exchange ads posted in the Learning Chinese forum will be removed

Moderator: ironlady

Re: loan words/ near cognates/ transliterations, or whatever

Postby Chris » 12 Jan 2011, 12:03

[quote="archylgp"You're correct -- Mandarin ji, qi, xi developed from ki, k'i, hi. This kind of change is called "palatalization". Palatalization didn't occur in Cantonese, thus the k - j correspondences in cognate sets.[/quote]
The same phenomenon happened in Latin during the time of the Roman Empire (with g and k, while h fell silent), and is ultimately the reason why English has both "hard" and "soft" c and g sounds.
Forumosan avatar
Chris
Maitreya Bhuddha (Mílèfó)
 
Posts: 14078
Joined: 08 Jun 2004, 15:51
Location: Type-A, Tie-one-on
61 Recommends(s)
120 Recognized(s)

6000

Re: loan words/ near cognates/ transliterations, or whatever

Postby archylgp » 12 Jan 2011, 12:29

@ Chris --

Nice. (It's great to see cases where unrelated languages share similar processes of sound change.)
archylgp
Street Dog Chaser (zhuīgǎn liúlàng gǒu)
Street Dog Chaser (zhuīgǎn liúlàng gǒu)
 
Posts: 1215
Joined: 03 Jun 2007, 06:51
Location: [tʰai³⁵.tʂuŋ⁵⁵] /Taizhong/
118 Recommends(s)
25 Recognized(s)

6000

Re: loan words/ near cognates/ transliterations, or whatever...

Postby Chris » 22 Feb 2011, 18:25

English "foam" (from PIE root *poimo-) vs. Chinese 泡沫 (paomo)
Forumosan avatar
Chris
Maitreya Bhuddha (Mílèfó)
 
Posts: 14078
Joined: 08 Jun 2004, 15:51
Location: Type-A, Tie-one-on
61 Recommends(s)
120 Recognized(s)

6000

Re: loan words/ near cognates/ transliterations, or whatever...

Postby Chris » 20 Dec 2011, 01:13

蓮霧 lianwu (jambu, bell fruit, wax apple, rose apple (Syzygium samarangense)), from Minnan lian-bu, from Malay jambu
Forumosan avatar
Chris
Maitreya Bhuddha (Mílèfó)
 
Posts: 14078
Joined: 08 Jun 2004, 15:51
Location: Type-A, Tie-one-on
61 Recommends(s)
120 Recognized(s)

6000

Re: loan words/ near cognates/ transliterations, or whatever...

Postby Chris » 13 Jan 2012, 16:06

mo "devil", from 魔羅, from Sanskrit Māra (the demon that tempted the Buddha), from PIE mer- "to die". Root of "mortal" etc.

chan "zen", from Sanskrit dhyāna "meditation", from root dhya- "to do", from PIE dhe- "to do". Root of "do", "deed", "thesis".
Forumosan avatar
Chris
Maitreya Bhuddha (Mílèfó)
 
Posts: 14078
Joined: 08 Jun 2004, 15:51
Location: Type-A, Tie-one-on
61 Recommends(s)
120 Recognized(s)

6000

Re: loan words/ near cognates/ transliterations, or whatever...

Postby kjmillig » 13 Jan 2012, 16:57

Today at work I overheard two teachers conversation (in Chinese) and one inserted what sounded like "pow po" into her sentence. From her context I knew she was talking about PowerPoint.
I'm hearing more and more of "bu-sz" for bus, "OK de", etc.
"When I see an adult on a bicycle, I do not despair for the future of the human race [except in Taiwan]. ~paraphrased from H.G. Wells
Forumosan avatar
kjmillig
Night Market Cop (yè shì tiáo zi)
Night Market Cop (yè shì tiáo zi)
 
Posts: 844
Joined: 21 Apr 2006, 03:48
Location: Umm...Taiwan, of course.
5 Recognized(s)

6000

Re: loan words/ near cognates/ transliterations, or whatever...

Postby Chris » 13 Jan 2012, 17:10

kjmillig wrote:I'm hearing more and more of "bu-sz" for bus, "OK de", etc.

I like "O不OK" - applying Chinese grammar to English.
Forumosan avatar
Chris
Maitreya Bhuddha (Mílèfó)
 
Posts: 14078
Joined: 08 Jun 2004, 15:51
Location: Type-A, Tie-one-on
61 Recommends(s)
120 Recognized(s)

6000

Re: loan words/ near cognates/ transliterations, or whatever...

Postby riceworm » 13 Jan 2012, 17:12

ketchup and 茄汁 (Cantonese)
riceworm
Shoe-wielding Legislator (huīwǔ xiézi de lìfǎ wěiyuán)
Shoe-wielding Legislator (huīwǔ xiézi de lìfǎ wěiyuán)
 
Posts: 290
Joined: 04 Mar 2011, 12:59
12 Recommends(s)
3 Recognized(s)

6000

Re: loan words/ near cognates/ transliterations, or whatever...

Postby heimuoshu » 13 Jan 2012, 18:35

riceworm wrote:ketchup and 茄汁 (Cantonese)

Ketchup was actually taken out of the Malay language of the 16th century where it meant a kind of soup or sauce with a tomato base and became ketchup as we know it in English today. Not sure of all the facts. I did a course in my masters where we had to do a presentation and I chose loan words out of Asian languages. It was very interesting.
heimuoshu
High School Triad Member (gāozhōng liúmáng)
High School Triad Member (gāozhōng liúmáng)
 
Posts: 509
Joined: 29 Oct 2004, 01:44
6 Recommends(s)
26 Recognized(s)

6000

Re: loan words/ near cognates/ transliterations, or whatever...

Postby Chris » 13 Jan 2012, 19:27

Yup, "ketchup" comes from Malay, but the Malay word most certainly comes from a dialect of Chinese. Whether it's 茄汁 (tomato sauce) or 鮭汁 (fish sauce) or something else is a matter of debate, as is which dialect of Chinese it originates from.
Forumosan avatar
Chris
Maitreya Bhuddha (Mílèfó)
 
Posts: 14078
Joined: 08 Jun 2004, 15:51
Location: Type-A, Tie-one-on
61 Recommends(s)
120 Recognized(s)

6000

PreviousNext




Return to Learning Chinese



Who is online

Forumosans browsing this forum: AdvancedCake and 1 visitor

Expect an early death - it will keep you busier -- MARTIN H FISCHER