Chris' post was pretty hilarious, and translating from Chinese to English, I've certainly come across some pretty bad writing.
But I'm doing some translations TO Chinese from English, and having a much harder time. Some problems I find:
(1) it's harder to think of certain words in Chinese when looking at the English (then realize I do know the Chinese after all). The "doh" I know that word.
(2) It's a pain in the ass to rearrange the word/phrase order to fit the Chinese syntax of subordinate and adjectival/participle phrases preceding/modifying nouns. This just slows things down.
(3) I'm not quite as shumian; most of my writing ends up sounding kouyu
(4) I have a hard time thinking of Chinese patterns which should be used in place of English, so my sentences might not sound "Chinese".
(5) Of course, in translating anything, you always have to balance fidelity to translating word for word against readability and flow in the target language.
So, any recommendations to fasttrack (other than just "doing more")?
Any sentence patterns that you think comes up most frequently?
What are the most common mistakes you see/encounter when translating from English to Chinese?





But if you insist on doing your own work into Chinese, the process I recommend wouod be the same as the above, just with far more practice iterations before you let anyone in your company see the results.



